Гуннар Экелёф

15 сентября 2018 года (ровно в 111-летие поэта) в московском магазине «Порядок слов», что в Перелётном кабаке (Мансуровский пер., 10), состоится презентация «Избранного» Гуннара Экелёфа. В книгу стихов вошли все стихотворные сборники автора, за исключением изданной в 2016 году «Мёльнской элегии», — от ранней лирики, отмеченной влиянием французского сюрреализма, до зрелых и поздних работ великого мастера. Книгу выпустило издательство «Порядок слов» при поддержке шведского Совета по культуре, посольства Швеции в Москве и Генерального консульства Швеции в Санкт-Петербурге.

Начало в 20.00. Вход бесплатный.

Отдельной книгой в таком объёме стихи шведского классика модернизма выходят на русском впервые. Некоторые сборники представлены от первого до последнего стихотворения, другие чуть ли не полностью, ранние и предсмертные дают, скорее, возможность познакомиться с этим удивительным автором, увидеть прихотливые пути его лирической биографии. Его борьбу с самим собой, отрицание самого себя, вплоть до своеобразной анти-поэзии, и затем до вершин последней, гениальной, мистической, но не туманной, трилогии «Сказание о князе Эмгионе».

Без знакомства со стихами Экелёфа трудно понять не только современную шведскую поэзию, но и в целом скандинавскую. Цитируемость его произведений огромна. Что уж и говорить о влиянии, оно повсеместно.
Над книгой работали более 25 переводчиков, но главным образом три объединившихся в содружество для этой цели поэта: Надежда Воинова (Баку – С.-Петербург), Наталья Пресс (Санкт-Петербург) и Алёша Прокопьев (Москва).

Участники презентации:

Надежда Воинова. Перевела и впервые издала на русском языке такие книги как «Мёльнская элегия» Гуннара Экелёфа (Ad Marginem, 2016) и «Завещание Девочки-Машины» Иды Линде (Арго-Риск, 2017). Занимается переводами современных шведских поэтов (Анн Йедерлунд, Бруно К Ойера, Кхашаяра Надерехванди, Иды Бёрьел, Анны Аксфорс, Максима Григорьева и др.), детских книг и песен. Публиковалась в журналах и сетевых проектах «Воздух», Prosodia, TextOnly. Автор статей, докладов и лекций о Гуннаре Экелёфе. Один из основных переводчиков, принявших участие в работе над книгой.

Алёша Прокопьев, поэт и переводчик. Среди переведённых им скандинавских авторов – Тумас Транстрёмер, Ингер Кристенсен, Анн Йедерлунд, Рагнар Стрёмберг, Пернилла Берглунд, Давид Викгрен, Леннарт Шёгрен, Ларс Раатамаа и др. Совместно с Микаэлем Нюдалем руководит Свияжской шведско-русской поэтической мастерской. Живёт и работает в Москве.

Елена Пестерева, поэт, литературный критик, переводчик. Переводила с белорусского, украинского, английского, шведского языков. Живёт в Москве.

Дарья Пасичник, филолог, поэт.
Публикации: совместный с Cyberfemzine-02 проект и текст-среда «Описание некоторых систем» (2018), подборка в одиннадцатом выпуске «Непрозрачных смыслов» (Дискурс) «Рассеивание между_. Фрагменты» (2018), работа в рамках коллективного зина «Вчера я впервые увидел когерентное облако и дал ему имя», который будет представлен на фестивале текстов об искусстве Vasari, 2018. Принимает участие в работе Свияжской шведско-русской мастерской. Работает в сфере современного искусства.

Саша Грач, художник, поэт.
Родилась в г. Чебоксары.
Участвовала неоднократно в Чебоксарском поэтическом фестивале «ГолосА».
Принимает участие в работе Свияжской шведско-русской мастерской.
В её переводе опубликованы стихи Рагнара Стрёмбера, Леннарта Шёгрена и др.
Работает в Москве, в сфере современного искусства.

Павел Банников
Павел Банников, поэт, редактор, литературный критик. Куратор ряда казахстанских литературных проектов, преподаватель Открытой литературной школы Алматы. Редактор перевода «Мёльнской элегии» Гуннара Экелёфа на русский язык.